Traigéide Mhic Bheatha
William Shakespeare a chum
S. Labhrás Ó Súilleabháin a d’aistrigh go Gaeilge
Nicholas Williams a chuir eagar air.
Coiscéim 2007
Is sa chló gaelach agus sa sean litriú a bhí eagrán 1925. Chun an buntéacs a chur in oiriúint do léitheoirí an lae inniu, baineadh feidhm as an gcló Rómhánach agus as an litriú caighdeánach. Rinneadh athrú beag ar an bhfriotal i gcorraít freisin. Ina theannta sin leasaíodh téacs an tSúilleabhánaigh sa mhéid is gur athraíodh roinnt dá chuid treoracha stáiste i bhfianaise na n-eagrán nua-aimseartha Béarla.
Is í an difríocht is mó ata idir eagrán 1925 agus an leagan seo gur athraíodh roinnt d’ainmneacha na gcarachtar a bhí ag an Súilleabhánach d’fhonn cruth níos Gaelaí a chur orthu, mar shampla: Macbeit > Mac Bheatha, Duncan > Donnchadh, Malcolm > Calum, MacDhubh > Mac Duibh, Lennox > Leamhanach agus Bancuo > Bánchú…
Reviews
There are no reviews yet.